サービスポリシー

  

バベルは、以下の各分野の文書、書籍の翻訳でお客様の活動をサポートいたします。

  1.  財務活動と密接につながる法務関連文書
  2.  IRの基本文書ともいうべき事業報告書や決算短信の翻訳
  3.  各種プレスリリースやコミュニケーション文書
  4.  有価証券報告書や目論見書などの財務関係書類
  5.  株主総会召集通知から議事録にいたるまでの株主総会関連書類
  6.  小説等フィクションから実務、実用書、事典までの各種言語の出版翻訳


秘密保持契約から翻訳・制作、周辺業務まで、お客様のご要望をうかがいながらきめ細かく対応いたします。


  • ---------------------
  • 1.  まず秘密保持契約を締結し、お客様の企業秘密を守ります。
  • ---------------------
  • 2.  お客様からのヒアリングにより、必要な品質要件を具体化します。
  • ---------------------
  • 3.  自社独自の翻訳メソッドで教育された翻訳者と経験豊富なコーディネーター
         によるプロジェクトチームを編成します。
  • ---------------------
  • 4.  長年蓄積されたノウハウと最新の翻訳支援システムの活用により、
         翻訳のコストパフォーマンスを高めます。
  • ---------------------
  • 5.  DTP、印刷、Web制作など、翻訳周辺の業務をサポートし、
         完成品を作り上げます。
  • ---------------------

すべてのスタートは秘密保持契約から。秘密保持契約の書式をe-mailにてご請求ください。


長期間にわたるプロジェクトの場合は、事前に一部分の試訳を提出することも可能です。詳しくはご相談ください。


  

大量文書の翻訳を成功させるための5つのポイント

大量の文書を短期間で、しかも読みやすく、正確な文章で翻訳する――。
簡単なようでいてたいへんな仕事です。

大量の文書を短期間に、しかも一定水準のクオリティで翻訳するにはそれなりのノウハウがあり、経験も必要です。

写真
翻訳を成功させるためのポイントは 5つ あります。
  1.  秘密保持契約の締結
  2.  翻訳の品質水準の決定
  3.  翻訳プロジェクトチームの編成
  4.  生産性を高めるノウハウとツールの活用
  5.  完成品をつくるための付帯技術


  秘密保持契約の締結
大量の文書を期日までに何とかしたいと焦っているのに、いまから秘密保持契約!
これじゃ時間がどんどん過ぎていく、間にあいっこない――。
いや、そうではありません。
大量の文書を短期間に翻訳する必要が生じる事態というのは、たいていは企業秘密にかかわるものです。
焦らず、まずは秘密保持契約を締結します。

  翻訳の品質水準の決定
顧客名を公表する際には、事前に了解をとらせていただきます。
まず全体の作業プロセスを確認し、誰が、どのような目的で読む文書なのかをはっきりさせましょう。
どのような読者を想定するか、ざっと意味をつかむのか、一字一句正確に理解していくのか。
文章のスタイル(文体)や表記など、文章の形式的な側面を含め、仕上がりの品質水準を決定します。

  共通の翻訳技術を持つ翻訳者の確保とプロジェクトチームの編成
大量の文書を短期間に訳そうとすれば、必ず複数の翻訳者が作業に当たることになります。
これを野放しにして、でたとこ勝負、いきあたりばったりで翻訳をしても、結果は目に見えています。
プロジェクトチームに起用する翻訳者が同質の翻訳技術を持っている――これが成功のカギです。

  生産性を高めるノウハウとツールの活用
いかに同質の翻訳技術を持っているとはいえ、所詮は人間の手作業です。
ともすればバラバラになりがちな訳語や表記を一定にそろえるには人間以外のコントローラーが必要です。
翻訳メモリを使ったネットワーク、ノウハウの蓄積ともいえる表記ルール。
さまざまな支援ツールを使って言葉の形式を揃えます。

  完成品をつくるための付帯技術
翻訳というのは、完成品をつくるためのプロセスに過ぎません。
書籍にするのであれば編集・DTP・印刷・製本というプロセスが続いて、初めて商品としての書籍が完成します。
ソフトウェアのローカライズの場合は、ファイルの形式が極めて重要となります。
ビジネスユースの文書であっても、レイアウトや仕上がりの媒体を決め、完成品にもっていくことが必要です。

バベルグループのサポート

英訳デジタル出版

出版物の多言語化、デジタル化、販売代行、紙の版権の売買、AMAZON .COMでの英訳本(論文)の制作、販売等、世界進出サービスをご提案させていただきます

バベル翻訳専門職大学院(USA)

米国の翻訳修士号を取得するインターネット翻訳大学院。世界34か国で学んでいます。アメリカ最大手のアクレディテーション団体であるDETCから認可を受けています。

eガイア書店

「書籍・絵本・コミック・雑誌」の他翻訳学習・日本語学習に関する書籍やイベント、インターネット講座情報等様々な特典情報を提供するネット書店。

版権仲介(BRM)

本と本の翻訳権を売買するためのプレスリリースサイト。世界中の未紹介、未翻訳の良書を出版翻訳し、人類の共有資産にしていくための場です。

Co-Pub

Co-PUB出版サービスは、自分の好きな本を自分の翻訳や共訳を通して、世に出すことが出来るサービス、夢を実現させるサービスです。

世界の絵本翻訳工房

世界の絵本翻訳工房サービスは、自分の好きな本を自分の翻訳や共訳を通して、世に出すことが出来るサービス、夢を実現させるサービスです。

BABEL MEMBERS(BLM)

プロフェショナルトランスレータ への夢の実現をサポートする優待会員制度。入会すると翻訳キャリアのための様々なサービスを受けられます。

米国秘書資格(CAP)

マネジメント・ビジネスコミュニケーション・会計・IT・情報セキュリティそして高度な英語力ときわめて広範なビジネス能力を認定する国際資格。日本で唯一の公式認定試験運営団体です。

Trans Publishing Workshop(TPW)

翻訳出版(amazon PODまたはamazon Kindle)を前提とし、世界中どこからでも参加できる共訳ワークショップ。あなたの名前が訳者としてクレジットされた翻訳書が出版されます。

プロ翻訳者のためのデジタルマガジン(TPT)

毎月2回、特集及び連載などの記事形式で、翻訳プロフェッショナルのための翻訳ビジネス記事、仕事、学習、資格情報、翻訳技術などの必読情報をお届けします。公開記事もあります。