第53号 多言語コミュニケーションの本質をイメージしましょう。


○○○○○-------------------------------------------------------
バベル翻訳大学院(USA) Alumni News Letter 
第53号  2018年4月5日発行

このニューズレターは、バベル翻訳大学院(USA)のAlumni Serviceより、
院生・修了生の方々にお送りしております。

Alumni Associationのページをぜひご活用ください。

バベル翻訳大学院facebook

バベルのWEBマガジン「The Professional Translator」

発行:毎月7日、22日
 【ログインID:ご自身のメールアドレス】
 【パスワード:0000】
--------------------------------------------------------○○○○○

<<<目次>>>
【1】 TPT 第194号から 注目記事 [巻頭言]
【2】 TPT 第194号から 注目記事 [Alumni編集室から]
【3】 日本翻訳協会からのお知らせ

====================================================
【1】 TPT 第194号から 注目記事 [巻頭言]
====================================================
「多言語コミュニケーションの本質をイメージしましょう。」
 BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

   もう3月、春は弥生の月となりました。いかがお過ごしでしょうか?東京のお台場など
散歩コースでは、ピンクの桜が満開です。お台場の桜には「河津桜」と名前が書いて
あります。伊豆の河津、熱海周辺の温暖な地域に咲く、早咲きの品種のようですが、
皆様の地域では如何でしょうか?
 
 河津桜の紹介がてらに、河津温泉郷の観光PRサイトを見てみました。
http://www.kawazu-onsen.com/

すると、このサイトは6か国語で紹介されています。このように、多言語翻訳のニーズは
観光サイトでは大いにありますね。また、ユーチューブなども、多言語化されたものも
よく見かけるようになりました。このようにWEBサイトでは、文字情報を多言語化する
ことは、今後、一層増えると思いますが、テクノロジー全体を見渡して考えると、
動画、音声などが飛躍的に増えるのではないかと思います。

 多くのウエブサイトが動画や音声情報を多用していくようになれば、その動画や
音声の多言語化は、単に文字の翻訳レベルで済む、というわけにはいきません。
いわば、このようなマルチコミュニケーションの時代になれば、翻訳だけでなく、いわば
通訳機能が求められ、吹替・放送的な表現技能が求められるようになることが
予想されます。

 そういう意味では、今後の多言語翻訳サービスのニーズとは、単に従来の文字を
中心にした「翻訳」技能が求められると言うだけでは済まない!ということになる
のです。音声入力も、動画としての画像入力も必要になる!ということになります。
つまり、言語の種類が増えるということだけが要求されるのではなく、翻訳・通訳・
画像処理・コメント作成入力や、デザイン、編集制作などの複合的、マルチ伝達
表現機能も求められたりするかもしれません。

従来のように、翻訳だけ担当すればよかった時代であれば、言語種を増やして
翻訳能力の多言語化にチャレンジすることが必要です。しかし、観光サイトに限り
ませんが、多様なニーズやテクノロジーの変化により、言語種を増やさなくても、
翻訳・通訳・編集・イラスト作成などのような複合技能化した付加価値が
求められることも大いに考えられますね。 ……

※続きはこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/kantou2/

====================================================
【2】 TPT 第194号から 注目記事 [Alumni編集室から]
====================================================
Grit: The Power of Passion and Perseverance
 バベル翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

 ペンシルバニア大学の心理学教授、アンジェラ・リー・ダックワース氏の著書
「Grit: The Power of Passion and Perseverance」は2016年にベストセラーとなり、
彼女がTEDでこれについてスピーチした際の動画はすでに900万回以上再生
されたと言います。
http://www.ted.com/talks/angela_lee_duckworth_grit_the_power_of_passion_and_perseverance

 アンジェラ・リー・ダックワース氏は27歳のとき、経営コンサルティングの仕事を辞め、
教師になり、ニューヨーク市内の公立学校で、7th gradeの子供たちに数学を教えて
いました。その後、教育現場を離れ、大学院で心理学を学び、心理学者になりました。

 彼女の心理学者としての研究は、様々な環境において難しい課題に挑戦する大人や
子供たちを研究することでした。

 「成功のために必要な究極の能力は?」と問われて「才能だ」と答える人も多いでしょう。
しかしダックワースさんが行った米国陸軍士官学校やグリーンベレーとの共同研究によれば、
才能と成果は必ずしも結びつかないことがわかったと言います。

 米軍陸軍士官学校で行われる7週間にも及ぶ厳しい基礎訓練「ビースト・バラックス」にしろ、
グリーンベレーで行われる過酷な選抜試験にしろ、それらをやり遂げて優秀な成績を残すのは
「才能がある」「有望だ」とされた人ではなく、そして「体力」「適性がある」とされた人でも
なく、挫折しても諦めずに「やり抜く力」を持った人たちだったそうです。

 これは軍隊だけに限らず、ダックワースさんがシカゴの公立学校と行った数千名の高校
2年生に対する調査によれば、「やり抜く力」が高い生徒ほど進学率が高いことがわかって
います。

 グリットをその頭文字をとって、次の4つの要素に分解できると言います。まず、困難、
逆境にめげない「度胸(Guts)」。次に、挫折から立ち直る「復元力(Resilience)」。
3つ目が、率先して事にあたる「自発性(Initiative)」。そして、やり抜く
「執念(Tenacity)」だと言います。

 また、ダックワースさんは、グリットを持った子供を育てるために1番役立つと思われる、
「グロースマインド・セット」という考え方を引用しています。

 「グロースマインド・セット」というのは、スタンフォード大学のキャロル・ドゥエック博士が
発展させた考えで、内容としては「知能は生まれつき固定されたものではなく、後天性の
もの、努力を重ねることによって変えることができるものである」という考え方です。

 ドゥエック博士の研究では、子供たちに脳と知能の発達について予め学習させ、知能は
生まれつきのものではなく、挑戦し続けること、努力することによっていくらでも伸ばすことが
できると信じさせた後に難しい問題を解かせると、子供たちは難しい問題に対しても失敗を
恐れず、自ら進んで挑戦しようとすることが分かりました。

 なぜなら、彼らは失敗することについて、致命的なものではないと知っているからです。
ですからこの「グロースマインド・セット」という考え方は、どうすればグリットを育てられるかを
説明するに適した考え方と言います。

 起業家、ビジネスパーソン、アスリート、アーティスト、様々な分野で多大な成果を上げた
「成功者」に共通するのがこのGRITであると言います。イチローは才能や適性よりも、情熱を
維持し、粘り強く続ける力の生み出したプロフェショナルと思います。

 継続こそ力なり、こころして生きたいと思います。

※全文はこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/alumni2/

====================================================
【3】日本翻訳協会からのお知らせ
====================================================
一般社団法人 日本翻訳協会  試験のご案内
====================================
☆★☆日本翻訳協会の認定校のバベル翻訳大学院USA 修了生の方は
    2018年4月実施の各試験を受験料\3,000にて受験頂けます!! ☆★☆
(一般受験料:\5,400から)

*試験のお申し込みの際には必ず、
バベル翻訳大学院(USA)の「修了年度と専攻」を受験申請書の
「備考」欄に記載して下さい。
====================================

<2018年4月21日実施>

1.第13回JTA公認 翻訳プロジェクト・マネージャー資格上級試験
実施日:2018年4月21日(土)10:00~11:30(日本時間)
締切り:2018年4月17日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html

2.「出版翻訳能力検定試験」
実施日:2018年4月21日(土)10:00~13:00(日本時間)
締切り:2018年4月17日(火)(日本時間)
1) 第18回 ヤングアダルト・児童書翻訳能力検定試験 
2) 第17回 エンターテインメント小説翻訳能力検定試験
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
 
3.ビジネス翻訳能力検定試験
実施日:2018年4月21日(土)10:00~12:00(日本時間)
締切り:2018年4月17日(火)(日本時間)
1) 第22回 医学・薬学翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第22回 特許翻訳能力検定試験(英日・日英)
3) 第14回【日英】医学・薬学翻訳能力検定試験
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html

4.第15回 フランス語翻訳能力検定試験 ノンフィクション分野
実施日:2018年4月21日(土) 10:00~13:00(日本時間)
締切り:2018年4月17日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html

5.第15回 ドイツ語翻訳能力検定試験 ノンフィクション分野
実施日:2018年4月21日(土) 10:00~13:00(日本時間)
締切り:2018年4月17日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html

====================================================

2018年4月5日発行 バベル翻訳大学院(USA) Alumni Service

このご案内はBABEL UNIVERSITYから配信しております。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2018 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
当大学院からのご案内の配信停止をご希望の方は、下記フォームをご利用ください。
https://www.babel.co.jp/form/stp2.html
※掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。