54号 これから始まる【多言語翻訳の世界】を、あなたはどんなスタンスで迎えますか


○○○○○-------------------------------------------------------
バベル翻訳大学院(USA) Alumni News Letter 
第54号  2018年4月19日発行

このニューズレターは、バベル翻訳大学院(USA)のAlumni Serviceより、
院生・修了生の方々にお送りしております。

Alumni Associationのページをぜひご活用ください。

バベル翻訳大学院facebook

バベルのWEBマガジン「The Professional Translator」

発行:毎月7日、22日
 【ログインID:ご自身のメールアドレス】
 【パスワード:0000】
--------------------------------------------------------○○○○○

<<<目次>>>
【1】 TPT 第195号から 注目記事 [巻頭言]
【2】 TPT 第195号から 注目記事 [Alumni編集室から]
【3】 日本翻訳協会からのお知らせ

====================================================
【1】 TPT 第195号から 注目記事 [巻頭言]
====================================================
「これから始まる【多言語翻訳の世界】を、あなたはどんなスタンスで迎えます
か」
 BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

  昨日は春分の日、こちらの桜は5分咲きとなっています。皆さんのお住まいの
地域では、桜の開花状況はいかがでしょうか?前号7日号では、早咲きのピンクの「河津
桜」の開花について書きましたが、河津桜はもはや散っていて、これからは、薄いピン
ク色の【ソメイヨシノ】の開花のシーズンです。冬の季節にさよならを告げ、何となく
ウキウキするお花見シーズンの到来ですね。

東京の開花予報はある地点のソメイヨシノの開花状態に基づいて発表される、と
聞いたことがあります。残念ながら、どの地点の桜の樹なのか発表されていない
ようです。

このように日本人と桜の関係は深いものがありますね。私の居住地域の桜は、春
分に合わせるように20日には開花が始まっています。すっかり薄いピンク色に染まる
桜並木は壮観です。最近は東京の桜の名所の一つになったのでは!と思うほど、お花見に
来られる方々が多くなり、かなり混雑します。

皆様の地域では如何でしょうか?たまには、お花見にお出かけになり冬の間にた
め込んだ古いエネルギーを桜に吸収してもらいましょう。桜の開花エネルギーは、冬の間
に溜め込んだ古いエネルギーだけでは足りないかもしれませんから、あまり長い間、桜の下に
とどまるのは、エネルギーの与え過ぎになるかもしれません。自覚してお楽しみください。

さて、桜とのエネルギーの交流においてもそうですが、これからの時代とは
【全ては自己責任であるという認識】で生きる、自己の【意思】=【志】に基づ
いて、自分が望む現実を自ら【想像=創造】する時代となっていく時代だと言えますね。
なんと素晴らしい時代になってきたのでしょう。そして、今、これから始まる
【多言語翻訳の世界】を、あなたはどういうスタンスで迎えていくのでしょう
か?

その自覚と準備はできていますか? ……

※続きはこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/kantou2/

====================================================
【2】 TPT 第195号から 注目記事 [Alumni編集室から]
====================================================
スタートの春に向けて
――目標へのステップとして、翻訳修士号を取得し翻訳資格にも挑戦しよう
 バベル翻訳専門職大学院(USA)  Alumni Service 宮本寿代

 みなさま、いかがお過ごしでしょうか。
もうすぐ4月です。大学院で学習中の方も、すでに修了された方も、新たな気持
ちで春をお迎えのことと思います。

 大学院生のなかには、ご自身のお仕事やご家庭との両立に苦労され、なかなか
先に進まないという方も少なからずいらっしゃいます。でも翻訳を勉強しようと決め
て大学院に入学されたのですから、まずは大学院の修了をひとつのマイルストーンとしてが
んばましょう。苦労して勉強されたことはきっとご自身のお力となって、将来、役に立つはずで
す。春はスタートの季節です。これまでの学習状況を振り返り、これからどのように進め
ていきたいのかを改めて考えてみましょう。もしも何かお困りのことや、お悩みのことがありまし
たら、ご遠慮なくご相談ください。大学院では院生のみなさまを支援するためにコンサルティング
を実施しています。ぜひご活用ください(http://www.babel.edu/support/)。
 
 また、大学院を修了されてご活躍中の方も、ご自身を振り返り、さらなるスキ
ルアップを目指して新たな目標を立ててみてはいかがでしょうか。大学院では修了生の方か
らのご相談もお受けしています。修了以来、ご縁が続いている方もこれまではあまり
ご縁のなかった方も、ぜひ積極的にご連絡ください。

 大学院を修了して翻訳修士号を取得することは、大きな目標です。でも、翻訳
者としての数々の通過点のひとつです。修了生の方はおわかりかもしれませんが、
修士号を取ったからといってすぐにお仕事が途切れずに舞い込んでくるとは限りません。
業務経験を重ね、実績を積み上げていかなくてはなりませんが、その道のりは決して楽なも
のではないと思われている方もいらっしゃるでしょう。

 そんななかで、自分自身の実力を知るためのみならず、ほかの方に知ってもら
うためにも、客観的な尺度でスキルを測るというのも方法のひとつです。一般社団法人日本翻
訳協会(JTA)でも、翻訳に関するさまざまな検定試験を実施しています。
「出版翻訳能力検定試験」と「ビジネス翻訳能力検定試験」があり、それぞれ以
下のような分野にわかれています。
 
 ○出版翻訳能力検定試験
  ・絵本翻訳能力検定試験 
  ・ヤングアダルト・児童書翻訳能力検定試験
  ・エンターテインメント小説翻訳能力検定試験
  ・ロマンス小説翻訳能力検定試験
  ・スピリチュアル翻訳能力検定試験
  ・一般教養書(ビジネス関連)翻訳能力検定試験
  ・一般教養書(サイエンス関連)翻訳能力検定試験
  ・出版シノプシス能力検定試験
 
 ○ビジネス翻訳能力検定試験
  ・IR/金融翻訳能力検定
  ・リーガル翻訳能力検定
  ・医学/薬学翻訳能力検定
  ・特許翻訳能力検定

 JTAの検定につきましては、下記のサイトに詳しい説明が掲載されています。
最新の実施予定等もご確認になれます。ぜひご覧ください。
http://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html

 また、大学院では、院生や修了生の方々に対しJTAの検定受験料の補助を行な
っております。こちらの制度もご利用ください。

 バベルで翻訳を学んだ方々に多方面で活躍していただくために、大学院はこれ
からもできる限り支援をしてまいります。院生のみなさには安心して学習を進めていた
だきたいですし、修了生のみなさまには自信を持ってお仕事をしていただきたいと思っています。

※全文はこちらから:http://e-trans.d2.r-cms.jp/alumni2/

====================================================
【3】日本翻訳協会からのお知らせ
====================================================
一般社団法人 日本翻訳協会  試験のご案内
====================================
☆★☆日本翻訳協会の認定校のバベル翻訳大学院USA 修了生の方は
   2018年5月及び6月実施の各試験を受験料\3,000にて受験頂けます!! ☆★☆
(一般受験料:\5,400から)

*試験のお申し込みの際には必ず、
バベル翻訳大学院(USA)の「修了年度と専攻」を受験申請書の
「備考」欄に記載して下さい。
====================================

<2018年5月26日実施>

1.	第28回JTA公認 翻訳プロジェクト・マネージャー資格基礎試験
実施日:2018年5月26日(土)10:00~12:00(日本時間)
締切り:2018年5月22日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html

2.「出版翻訳能力検定試験」
実施日:2018年5月26日(土)10:00~13:00(日本時間)
締切り:2018年5月22日(火)(日本時間)
1) 第20回 絵本翻訳能力検定試験 
2) 第17回 スピリチュアル翻訳能力検定試験
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html
 
3.ビジネス翻訳能力検定試験
実施日:2018年5月26日(土)10:00~12:00(日本時間)
締切り:2018年5月22日(火)(日本時間)
1) 第25回 IR・金融翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第29回 リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html


<2018年6月2日実施>


4.第39回JTA公認 翻訳専門職資格試験
実施日:2018年6月2日(土)(日本時間)
締切り:2018年5月29日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam.html


<2018年6月16日実施>
5.第16回フランス語翻訳能力検定試験
◆フィクション分野
実施日:2018年6月16日(土) 10:00~13:00(日本時間)
締切り:2018年6月12日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html

6.第16回 ドイツ語翻訳能力検定試験
◆フィクション分野
実施日:2018年6月16日(土) 10:00~13:00(日本時間)
締切り:2018年6月12日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから 
http://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html

====================================================

2018年4月19日発行 バベル翻訳大学院(USA) Alumni Service

このご案内はBABEL UNIVERSITYから配信しております。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2018 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
当大学院からのご案内の配信停止をご希望の方は、下記フォームをご利用ください。
https://www.babel.co.jp/form/stp2.html
※掲載されている記事の無断複写・転載を禁止します。